The New Yorker – May 9, 2016

THE MODEL AMERICAN, by Lauren Collins

自 Trump 参加大选并呼声越来越高以来,他家中的老老小小竞相成为了媒体追逐和报道的对象。《纽约时报》曾在不久前长篇介绍了他的二女儿也是得力助手 Ivanka。这一期《纽约客》则把笔墨花在了他的现任妻子 Melania 身上(注:她并不是 Ivanka 的母亲)。常读媒体报章就会不难发现,记者们对 Trump 形象的刻画通常都言辞犀利,毫不留情,而且以负面消息居多。在生活中其实并不高调张扬的 Melania 也逃不过这个定式和套路。首先就是身份和背景问题:“Donald Trump, it is worth noting, is married to an immigrant. Should he be elected, Melania will become the first foreign-born First Lady since Louisa Adams, though Louisa Adams doesn’t really count, as her father was an American, and from a politically connected family that hopped back and forth between England and its newly liberated colonies.” 然后就是和其他领导人妻子的比较:“If First Ladies have traditionally been public-service announcements, then she is a slickly produced advertorial — we marvelled at Michelle’s arms, because it seemed that they could be ours, if only we were willing to work as hard as she did, but you don’t hear anymore (other than her husband) talking about Melania’s legs.

这篇文章并不长,也许也是因为可以大书特书的素材并不多。开头作者颇具意味地描述了2002年七月 Trump 是如何在卢布尔雅那(斯洛文尼亚首都,Melania 来自斯洛文尼亚)机场及其三十分钟车程开外的一家餐厅与 Melania 一家用餐,那是他第一次也是唯一一次前往斯洛文尼亚,晚上八点抵达,不到凌晨便又回到了机场。仅有的细节是这样的:“Over virgin cocktails (Trump had a Coke Zero), onion escalope with pan-fried potatoes, and forest blueberries, Melania interpreted. Trump declined coffee. ‘Is this place for sale?’ he asked his future father-in-law on the way out, according to the journalists Bojan Pozar and Igor Omerza.

这两位叫 Bojan 和 Igor 的记者也是 “Melania Trump: The Inside Story” 一书的作者,前者是斯洛文尼亚有名的八卦专栏作家,他们走访了可以收集到信息的每一个角落汇成了此书,其中一个段落提到了 Melania 的姑姑:“‘Melania’s aunt, Olga Ulcnik, born on 30 October 1943 in Judendorf-Strassengel, was an absolute phenom in school,’ they write. ‘She averaged excellent grades from 1950 to 1954, even finishing the last year with straight As except for one B in geometry.’” 简单地掰手指算一下便知道,1950年到1954年,Melania Trump的这位姑姑是在上小学的年纪。

文章避免不了把 Melania 和 Trump 本人进行比较(也是以此来进一步剖析 Trump 其人)。“Yet Melania appears to have internalized many aspects of Donald’s culture: his ahistoricism; his unblinking gall; his false dichotomies between murderous scofflaws and deserving citizens, women who ask for nothing and nagging wives … … She never breaks ranks, not even with a teasing criticism … … Not only does she never joke about her husband; she is entirely self-serious … … She doesn’t attempt to bond by deprecating herself. She makes no apologies for her twenty-five-carat diamond, her formal life style, her multiple houses.

然而,由于材料有限,文章读罢我们对这位谜一样的 Melania 仍没有更多深入的了解,谈不上多好也谈不上多坏。接近结尾的地方作者不经意的一句话也许说得是对的,“We must thus conclude that she wants to be perceived as aloof.

DANGEROUS FICTIONS, by Dexter Filkins

Mohammed Hanif 曾是BBC伦敦负责报道乌尔都语和巴基斯坦时政的负责人,现在他回到了自己的母国,担任记者和并从事小说创作。巴基斯坦不是一个太平的地方,他在后来的一篇文章中回忆起在卡拉奇的生活,“People were being kidnapped for a few thousand rupees,. Everybody’s cousin had been robbed at gunpoint. Carjacking was rampant. Even an obscure journalist like me had a gangster or two stalking him.” 但是,已经手持英国护照的 Hanif 却从没把自己当成一个外国人,他说,“Some writers become foreigners, even when they are living here. I don’t think I am a foreigner. Even the people who don’t like me, I’m one of them … … I didn’t just fly in from England.

Hanif 的第一部小说 “A Case of Exploding Mangoes” 围绕巴斯斯坦前总统齐亚·哈克的坠机身亡展开,他在伦敦工作时就对这个题目十分感兴趣,但是经过调查发现,可供参考的历史资料少之又少。最后,Hanif 决定把自己写成是刺杀齐亚·哈克的背后主谋,小说的主人公化身为一名空军飞行员——这无疑是与 Hanif 曾经参军有直接关系。小说里充满了卡通化的戏谑,Hanif 自己也说,“[the] fiction [is] ‘the opposite of journalism’.” 在长达数十年的军政府统治高压下,能够如此大胆地写出对军队首领的批判和讽刺本身就是一件很了不起的事。这本书最终由印度的兰登书屋出版,并最终运送了数千本到巴基斯坦,反响强烈。意外的是,当权者并没有过多打压或设置障碍,Hanif 自己打趣道:“I think I was helped by the fact that no one in the military reads novels.

这本书没有受到太大阻力的另外一个原因便是,他是用英语书写的。巴基斯坦半数人都是文盲,剩余的部分也大多只读乌尔都语,只有少数的媒体和社会精英把英语作为日常用语。“This situation presents both limits and opportunities. Writers in English have far more latitude to criticize authorities, both secular and religious, without retribution. Clerics tend not to read English, or to care much about the opinions of upper-class intellectuals; politicians are largely concerned with the vastly greater numbers of people who read primarily Urdu, Punjabi, Pashto, Sindhi, or Balochi.

即便如此,在巴基斯坦从事时政报道和写作仍是一项非常危险的工作,“In 2010, Umar Cheema, who had written about dissent within the military, was picked up by men in police uniforms who were widely presumed to be I.S.I agents … … In 2014, Hamid Mir, the country’s best-known television journalist, who has criticized the Army and the I.S.I. in his pieces, was shot six times by unknown gunmen as he drove to work.” Hanif 本人也不例外,他经常接到曾经在空军 的老战友的通风报信,提醒不要总是把自己置身在话题和危险之中。他的妻子也说,“In Pakistan, you don’t have to be outspoken to be killed. The people we might be afraid of are people we don’t even know.

战乱的时局通常对伟大的文学家来说是一个恩赐,在哪里都不例外。但是,Hanif 却希望用自己文学灵感的枯竭来换取这个国家长久的太平:“… … he insists that he would be happier if the country somehow became calm. ‘I never want to leave,’ he said. ‘If Pakistan were normal and boring, I would love that. I’d shut my mouth for a while, if that was the price.’

Jafar Panahi – Taxi Tehran

Taxi_Goldfish

2015年柏林金熊奖得主,伊朗导演贾法·帕纳西化身一名出租车司机,通过不断上上下下的乘客来描摹当代伊朗的人文风物,社会形态。影片创意新颖,化大为小,在短小的篇幅和局促的空间内填充了作者对伊朗社会永不停歇的观察,思考,和些许无奈。从某种角度说,本片意义大于内容,符号大于技巧和电影本身。

回过头看,出租车甚至司机(导演自己)本身只是电影中的一个道具,导演把自己想要表达的话分拆到零散的断章之中,看似漫不经心,实则精心设计而为之。如此的安排,无疑是给我们这些“外国”观众提供了一种直截了当的看世界看伊朗的方式。

IMDB评分7.4,豆瓣评分8.0。我的评分7。

杨德昌《牯岭街少年杀人事件》

A Bright Summer Day_Scene

华语电影最璀璨的几颗明珠之一,难以复制的经典,杨德昌编年史一般缜密细致的纪录手法还原的远不止是一则社会事件,而是一整个时代,和随着它一同奔涌着的命运浮萍。情节的推动,人物间的冲突,都在长达四个小时的篇幅中最大限度地铺陈开来,由于时长的特殊性,本片的观影体验很难与其他电影相比较。

杨氏特有的全景式长镜头贯穿全片始终,以“上帝”的视角来审视和观看发生的一切,冷静,而又不乏细腻与温情。虽然篇幅巨大,但是影片结构严谨工整,有限的场景中,多线索多人物交叉并行,首尾相接,一气呵成。在极其克制的情绪里,杨德昌把用留白讲故事,用细节讲故事,用物件讲故事的手法发挥得淋漓尽致。

IMDB评分8.3,豆瓣评分8.6。我的评分9.5。

Deniz Ergüven – Mustang

Mustang_Sisters

土耳其女导演蒂尼斯·艾格温的处女作,获2016年奥斯卡最佳外语片提名。故事发生在土耳其一个偏远的山村,这里距离伊斯坦布尔有一千公里远,五姐妹因违背了当地对女性传统的要求而被关在家中,与外界隔开的同时,开始“被学习”为人妻母的各种家务技能。电影在最小的妹妹Lale的视线中展开,时而辅以旁白口吻,以她四个姐姐逐一嫁出家门为主线,诉说了土耳其年轻一代女性对自身角色和命运的倔强抵抗。

影片笼罩在一股淡而清新的初夏氛围中,大量使用自然光,镜头不停地捕捉青春期女孩健康的身体和无暇的肌肤。全片下来,导演对生活中美的刻画压过了它背后冷冰冰的教条与禁锢,结尾时长长的空镜头里,伊斯坦布尔的流光街景,博斯普鲁斯海峡宁静而又摄人心魄的蓝,闪烁的是一连串挣扎与悲剧后Lale眼里仍没有熄灭的希望光芒,温暖感人。

IMDB评分7.6,豆瓣评分7.9。我的评分7.5。

黄永玉《无愁河的浪荡汉子·朱雀城》

故城

(p.32) 朱雀城汉朝就有的,那时候人主意怪。

(p.14) 有块碑,刻着赞美的字,泡茶好,不起衣,隔夜不馊。

(p.254) 四个人这顿饭吃得很宁馨,水缸那边的泉声,太阳透过屋檐底下,透过树丛的一道道光影,偶尔过的雀儿叫,都不讨人厌。

(p.140) 南门城门洞口,经油糖柴烟气熏陶,斑驳陆离,凝聚着盎然的古意,很感动刚来的天主堂意大利洋人。

(p.420) 街上挂满彩旗,常听到东南西北城墙上洋鼓洋号的奏鸣,城里城外马匹来回穿插,河上运马草的船,挑马草进城门洞的人,弄得到处闻得到新鲜马草的香味。

(p.23) 这时候一切都那么单纯,蒸腾的花香,哄咙的蜜蜂,周围城内城外的鸡叫,预知黎明的逐渐出现。

(p.166) 这块领地真有点像是由于历史的疏忽遗忘被打落在今天的世界里的,那么一小粒,那么厉辣,那么雄强,那么狠毒,那么讲究文化,那么五脏俱全,又那么妙趣横生。

吃食

(p.19) 刚摘下的花椒,油锅里氽过,齿缝里一扣,“啵”的一声纷纷流出小滴小滴喷香的花椒油来。

(p.714) 滚烫的羊肉,辣椒加烧酒;蓝天,暖秋加河籁,由不得人不生感慨之心,于是有人发奋要做荆轲,有人要做爱迪生,有人要做兴登堡。

(p.725) 这宝物吃进嘴巴,很难用味觉范围的字眼来形容它,它太狎昵,太暧昧,好像做了一件见不得人的美事,身上留下的那种微温,那种微香,实在说不出口。《东京梦华录》里头记载到一些食物和汤茶,也让人产生如此异想。

志趣

(p.941) 你听我讲,不管你以后长大成人是穷是富,当不当名人专家,多懂点稀奇古怪知识还是占便宜的,起码是个快活人;不会一哄而起只准读一本书,个个变成蠢人。

(p.151) “你找这个字做什么?”“一首诗上要用它。”“字都读不明,怎么用?”“你看你!之所以要查嘛!一首诗里头有一两个‘险’字,味道足些!”

(p.278) 幸好朱雀城的年轻人不论穷富,都有几分斯文修养,懂得老少交情中相互得益的美好存在。

(p.432) 黄昏后,吃过晚饭的男人懒坐在自己卧房靠椅里,一盏落地灯温暖地顺着肩膀照在左手捏着的《管锥篇》之卷八,讲着猫和狗的地方:“……吾人尝有俗谚云:‘猫认家不认人,狗认人不认家。’一文家嘲主翁好客,戚友贲来,譬如猫之习其屋而非好其人……”正好猫躺在身侧,狗卧在脚跟,想到猫狗的习性确是这么一回事,觉得古人也都和自己的想法一样,免小有得意。

(p.523) “我刚才听到你们在三楼吵吵闹闹讲些哪样?”谈山水,谈酒,谈生死。“都是大题小做!乌合之众,焉有生死可论?”

(p.39) “也弱!”爷爷插了话,“少了点中土气派,比如我们乡里的粗碗,他们喜欢得很,学着做出来精致有余,洒脱不足。”

(p.891) 我爷爷讲他年轻的时候到山东淄川蒲松龄老家去参观,参观完了走出左手边一个弄子口,弄子口高头檐上刻了四个字:“少焉月出”。弄子口朝东,远处是山,月亮会从那一头出来,很是感动人。他就想,这四个字一定是蒲松龄自己题的。

音乐

(p.71) 凡俗太多,心不静,箫和七弦琴一样,旁边多一个人,味道都是不一样的。

(p.481) 我三年级的班任是萧先生,他讲过两堂课的《月光》,拿古诗映照,一边是德国旋律,一边是汉时明月……他说流传的贝多芬月光曲故事把人感动得不真实,月光曲不应拿故事去感动人,有时候艺术并没有感动人的义务;只是技巧,技巧本身。

(p.483) 为了音乐,幼麟有时幽默自己的孤立;为了自己,有时又怀疑这舍割不掉的音乐道路,没见过西洋音乐概论,没参观过一次音乐演奏会,好久好久以后才明白修芒就是舒曼,修盆就是肖邦,贝蒂火粉就是贝多芬。这个时代学音乐,先生教什么知道什么,没有选择的余地,有如乡村路边的小饭铺不时兴点菜一样。

年代

(p.57) 愿意来的,其实心里也怕,听到“照个相大家作纪念”就毛骨悚然。

(p.160) 过年,眼花缭乱,两耳嘈杂,肚子胀得咕噜作响,被大人架来抢去,拿莫名其妙的压岁钱,红包。

(p.66) 省里头刘先生不喝酒,微微地笑着吃菜,讲的几句株洲官话,让人听得半懂半不懂。

(p.613) 爷爷在喝茶,他没有讲这里的茶叶不好,家里的好,一口一口喝,今夜间他会一直喝到底,喝到没有茶叶散戏才罢休。

(p.938) 序子好几天像个不会做诗的屈原,一个人到处逛来逛去。

(p.10) 回忆的甜蜜与深重痛苦都是无可弥补的。

(p.96) 生活停止不动,曾经有过悲哀,有过寂寞,有过牵挂……都过去了。屋子深而大,地下是石板,周围是高墙,房屋塞满柜,台,桌,椅和箱子笼屉,厚厚的木地板……隔绝了她从来不懂的外界的消息和文化。

(p.814) 人长到老来,脑壳里头都会浮现一幕又一幕带彩色的童年往事。有的见不得人,有的喜欢招一些人来共同切磋,做哪样老家伙都喜欢追忆呢?宋人诗云:“无觅处,只有少年心。”

记下的事:二零一六 辑一

按:新年的一大 resolution 就是要再多养成些日常的好习惯,譬如记录下每个星期发生的大新闻。于是,iPhone 的 Notes 里就多出来了这个版块,几乎每天都会去更新。当然,终究抵不过惰性,最后一次更新是四月初,然而现在已经五月有余了。作三休一,这是自然规律的一部分也说不定。不管怎样,就此画一个小分号,整装待发,从头再来。

1.11-1.15 大事记
MetLife decided to split
Shire acquired Baxalta
GE to move headquarter to Boston
Haier purchased GE Appliances

1.18-1.22 大事记
Leaders met in Davos
China’s GDP growth 6.9%
Crude oil dipped below $28
CFIUS blocked Philips Lumileds sale to China

1.25-1.29 大事记
Johnson Controls to merge with Tyco
AIG opts for streamlining
Bank of Japan introduces negative rates
Xerox breaks into two

2.1-2.5 大事记
ChemChina to buy Syngenta
Cruz trumped Trump in Iowa primary
LinkedIn down by 40%

2.8-2.12 大事记
Trump and Bernie led NH primary
Deutsche Bank plans to buy back its own debt

2.15-2.19 大事记
Apple refused to unlock phone for FBI
Hilary won Nevada; Trump led SC

2.22-2.26 大事记
London mayor backing “Brexit”; Sterling fell
Saudi oil minister said to prepare for a $20 oil
Trump won Nevada caucuses

2.29-3.4 大事记
SABMiller sold their stake in Snow
Trump and Hilary won Super Tuesday

3.7-3.11 大事记
Board fight in United Continental

3.14-3.18 大事记
China Anbang bidded for Starwood
Valeant plunging 50%
LSE merged with Deutsche Borse
Fed maintained rates unchanged

3.21-3.25 大事记
Marriott raised its offer
Sherwin-Williams to buy Valspar
Explosions in Brussels airport

3.28-4.1 大事记
Anbang withdrew the bid
MetLife to be removed from SIFI
Foxconn strikes deal for Sharp

4.4-4.8 大事记
U.S. Treasury to prevent inversion
Pfizer-Allergan deal broke