Walter Benjamin – Illuminations

(Selected paragraphs from seven articles)

Unpacking My Library

I am not exaggerating when I say that to a true collector the acquisition of an old book is its rebirth. This is the childlike element which in a collector mingles with the element of old age. For children can accomplish the renewal of existence in a hundred unfailing ways. Among children, collecting is only one process of renewal; other processes are the painting of objects, the cutting out of figures, the application of decals—the whole range of childlike modes of acquisition, from touching things to giving them names. To renew the old world—that is collector’s deepest desire when he is driven to acquire new things, and that is why a collector of older books is closer to the wellsprings of collecting than the acquirer of luxury editions.

Of all the ways of acquiring books, writing them oneself is regarded as the most praiseworthy method. At this point many of you will remember with pleasure the large library which Jean Paul’s poor little schoolmaster Wutz gradually acquired by writing, himself, all the works whose titles interested him in book-fair catalogues; after all, he could not afford to buy them. Writers are really people who writes books not because they are poor, but because they are dissatisfied with the books which they could buy but do not like. You, ladies and gentlemen, may regard this as a whimsical definition of a writer. But everything said from the angle of a real collector is whimsical.

The book borrower of real stature whom we envisage here proves himself to be an inveterate collector of books not so much by the fervor with which he guards his borrowed treasures and by the deaf ear which he turns to all reminders from the everyday world of legality as by his failure to read these books. If my experience may serve as evidence, a man is more likely to return a borrowed book upon occasion than to read it. And the non-reading books, you will object, should be characteristic of collectors? This is news to me, you may say. It is not news at all. Experts will bear me out when I say that it is the oldest thing in the world. Suffice it to quote the answer which Anatole France gave to a philistine who admired his library and then finished with the standard question, “And you have read all these books, Monsieur France?” “Not one-tenth of them. I don’t suppose you use your Sevres china every day?”

The purchasing done by a book collector has very little in common with that done in a bookshop by a student getting a textbook, a man of the world buying a present for his lady, or a businessman intending to while away his next train journey. I have made my most memorable purchases on trips, as a transient. Property and possession belong to the tactical sphere. Collectors are people with a tactical instinct; their experience teaches them that when they capture a strange city, the smallest antique shop can be a fortress, the most remote stationary store a key position. How many cities have revealed themselves to me in the marches I undertook in the pursuit of books!

The Task of the Translator

Art, in the same way, posits man’s physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his response. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener.

Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying “the same thing” repeatedly. For what does a literary work “say”? What does it communicate? It “tells” very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential.

Pannwitz writes: “Our translations, even the best ones, proceed from a wrong premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. Our translators have a far greater reverence for the usage of their own language than for the spirit of the foreign works. . . . The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue. Particularly when translating from a language very remote from his own he must go back to the primal elements of language itself and penetrate to the point where work, image, and tone converge. He must expand and deepen his language by means of the foreign language. It is not generally realized to what extent this is possible, to what extent any language can be transformed, how language differs from language almost the way dialect differs from dialect; however, this last is true only if one takes language seriously enough, not if one takes it lightly.”

The Storyteller

The earliest symptom of a process whose end is the decline of storytelling is the rise of the novel at the beginning of modern times. What distinguishes the novel from the story (and from the epic in the narrower sense) is its essential dependence on the book. The dissemination of the novel became possible only with the invention of printing. What can be handed on orally, the wealth of this epic, is of a different kind from what constitutes the stock in trade of the novel. What differentiates the novel from all other forms of prose literature—the fairy tale, the legend, even the novella—is that it neither comes from oral tradition nor goes into it. This distinguishes it from storytelling in particular. The storyteller takes what he tells from experience—his own or that reported by others. And he in turn makes it the experience of those who are listening to his tale. The novelist has isolated himself. The birthplace of the novel is the solitary individual, who is no longer able to express himself by giving examples of his most important concerns, is himself uncounseled, and cannot counsel others. To write a novel means to carry the incommensurable to extremes in the representation of human life. In the midst of life’s fullness, and through the representation of this fullness, the novel gives evidence of the profound perplexity of the living.

Every morning brings us the news of the globe, and yet we are poor in noteworthy stories. This is because no event any longer comes to us without already being shot through explanation. In other words, by now almost nothing that happens benefits storytelling; almost everything benefits information. Actually, it is half the art of storytelling to keep a story free from explanation as one reproduces it. Leskov is a master at this. The most extraordinary things, marvelous things, are related with the greatest accuracy, but the psychological connection of the events is not forced on the reader. It is left up to him to interpret things the way he understands them, and thus the narrative achieves an amplitude that information lacks.

The storytelling that thrives for a long time in the milieu of work—the rural, the maritime, and the urban—is itself an artisan form of communication, as it were. It does not aim to convey the pure essence of the thing, like information or a report. It sinks the thing into the life of the storyteller, in order to bring it out of him again. Thus trances of the storyteller cling to the story the way the handprints of the potter cling to the clay vessel. Storytellers tend to begin their story with a presentation of the circumstances in which they themselves have learned what is to follow, unless they simply pass it off as their own experience.

A man listening to a story is in the company of the storyteller; even a man reading one shares this companionship. The reader of a novel, however, is isolated, more so than any other reader. In this solitude of his, the reader of a novel seizes upon his material more jealously than anyone else. He is ready to make it completely his own, to devour it, as it were.

The novel is significant, therefore, not because it presents someone else’s fate to us, perhaps didactically, but because this stranger’s fate by virtue of the flame which consumes it yields us the warmth which we never draw from our own fate. What draws the reader to the novel is the hope of warming his shivering life with a death he reads about.

Franz Kafka

“I remember,” Brod writes, “a conversation with Kafka which began with present-day Europe and the decline of the human race. ‘We are nihilistic thoughts, suicidal thoughts that come into God’s head,’ Kafka said. This reminded me at first of the Gnostic view of life: God as the evil demiurge, the world as his Fall. ‘Oh no,’ said Kafka, ‘our world is only a bad mood of God, a bad day of his.’ ‘Then there is hope outside this manifestation of the world that we know.’ He smiled. “Oh, plenty of hope, an infinite amount of hope—but not for us.’” These words provide a bridge to those extremely strange figures in Kafka, the only ones who have escaped from the family circle and for whom there may be hope. There are not the animals, not even those hybrids or imaginary creatures like the Cat Lamb or Odradek; they all still live under the spell of the family. It is no accident that Gregor Samsa wakes up as a bug in his parental home and not somewhere else, and that the peculiar animal which is half kitten, half lamb, is inherited from the father; Odradek likewise is the concern of the father of the family.

Some Reflections on Kafka

In speaking of the experience of the big-city dweller, I have a variety of things in mind. On the one hand, I think of the modern citizen who knows that he is at the mercy of a vast machinery of officialdom whose functioning is directed by authorities that remain nebulous to the executive organs, let alone to the people they deal with.

Kafka’s work presents a sickness of tradition. Wisdom has sometimes been defined as the epic side of truth. Such a definition stamps wisdom as inherent in tradition; it is truth in its haggadic consistency.

It is this consistency of truth that has been lost. Kafka was far from being the first to face this situation. Many had accommodated themselves to it, clinging to truth or whatever they happened to regard as truth and, with a more or less heavy heart, forgoing its transmissibility. Kafka’s real genius was that he tried something entirely new: he sacrificed truth for the sake of clinging to its transmissibility, its haggadic element. Kafka’s writings are by their nature parables. But it is their misery and their beauty that they had to become more than parables.

On Some Motifs in Baudelaire

Towering above this literature is Bergson’s early monumental work, Matiere et memoire. . . . The title suggests that it regards the structure of memory as decisive for the philosophical pattern of experience. Experience is indeed a matter of tradition, in collective existence as well as private life. It is less the product of facts firmly anchored in memory than of a convergence in memory of accumulated and frequently unconscious data. It is, however, not at all Bergson’s intention to attach any specific historical label to memory. On the contrary, he rejects any historical determination of memory.

Proust’s work A la Recherche du temps perdu may be regarded as an attempt to produce experience synthetically, as Bergson imagines it, under today’s conditions, for there is less and less hope that it will come into being naturally. Proust, incidentally, does not evade this question in his work. He even introduces a new factor, one that involves an immanent critique of Bergson. . . .[Bergson] leads us to believe that turning to the contemplative actualization of the stream of life is a matter of free choice. From the start Proust indicates his divergent view terminologically. To him, the memoire pure of Bergson’s theory becomes a memoire invoontaire. Proust immediately confronts this involuntary memory with a voluntary memory, one that is in the service of the intellect. The first pages of his great work are charged with making this relationship clear. In the reflection which introduces the term Proust tells us how poorly, for many years, he remembered the town of Combray in which, after all, he spent part of his childhood. . . . This his calls the memoire volontaire, and it is its characteristic that the information which it gives about the past retains no trace of it. “It is the same with our own past. In vain we try to conjure it up again; the efforts of our intellect are futile.” Therefore Proust, summing up, says that the past is “somewhere beyond the reach of the intellect, and unmistakably present in some material object (or in the sensation which such an object arouses in us), though we have no idea which one it is. As for that object, it depends entirely on chance whether we come upon it before we die or whether we never encounter it.”

If it were the intention of the press to have the reader assimilate the information it supplies as part of his own experience, it would not achieve its purpose. But its intention is just the opposite, and it is achieved: to isolate what happens from the realm in which it could affect the experience of the reader.

The crowd—no subject was more entitled to the attention of nineteenth-century writers. It was getting ready to take shape as a public in broad strata who had acquired facility in reading. It became a customer; it wished to find itself portrayed in the contemporary novel, as the patrons did in the paintings of the Middle Ages. The most successful author of the century met his demand out of inner necessity. To him, crowd meant—almost in the ancient sense—the crowd of the clients, the public. Victor Hugo was the first to address the crowd in his titles: Les Miserables, Les Travailleurs de la mer. In France, Hugo was the only writer able to compare with the serial novel.

The masses had become so much a part of Baudelaire that it is rare to find a description of them in his works. His most important subjects are hardly ever encountered in descriptive form. As Dujardin so aptly put it, he was “more concerned with implanting the image in the memory than adorning and elaborating it.” It is futile to search in Les Fleurs du mal or in Spleen de Paris for any counterpart to the portrayals of the city which Victor Hugo did with such mastery. Baudelaire describes neither the Parisians nor their city. Forgoing such descriptions enables him to invoke the ones in the form of the other. His crowd is always the crowd of a big city, his Paris is invariably overpopulated.

The Image of Proust

We know that in his work Proust did not describe a life as it actually was, but a life as it was remembered by the one who had lived it. And yet even this statement is imprecise and far too crude. For the important thing for the remembering author is not what he experienced, but the weaving of his memory, the Penelope work of recollection. . . . For here the day unravels what the night was woven. When we awake each morning, we hold in our hands, usually weakly and loosely, but a few fringes of the tapestry of lived life, as loomed for us by forgetting. However, with our purposeful activity and, even more, our purposive remembering each day unravels the web and the ornaments of forgetting.

Max Unold, one of Proust’s more discerning readers, fastened on the “boredom” thus created in Proust’s writings and likened it to “pointless stories.” “Proust managed to make the pointless story interesting. He says: ‘Imagine, dear reader, yesterday I was dunking a cookie in my tea when it occurred to me that as a child I spent some time in the country.’ For this he uses eight pages, and it is so fascinating that you think you are no longer the listener but the daydreamer himself.” . . . . Proust’s frenetically studying resemblances, his impassioned cult of similarity. The true signs of its hegemony do not become obvious where suddenly and startlingly uncovers similarities in actions, physiognomies, or speech mannerisms. The similarity of one thing to another which we are used to, which occupies us in a wakeful state, reflects only vaguely the deeper resemblance of the dream world in which everything that happens appears not in identical but in similar guise, opaquely similar one to another.

The eternity which Proust opens to view is convoluted time, not boundless time. His true interest is in the passage of time in its most real—that is, space-bound—form, and this passage nowhere holds away more openly than in remembrance within and aging without. To observe the interaction of aging and remembering means to penetrate to the heart of Proust’s world, to the universe of convolution. It is the world in a state of resemblances, the domain of the correspondances; the Romanticists were the first to comprehend them and Baudelaire embraced them more fervently, but Proust was the only one who managed to reveal them in our lived life.

“Proust approaches experience without the slightest metaphysical interest, without the slightest penchant for construction, without the slightest tendency to console.” Nothing is truer than that. And thus the basic feature of his work, too, which Proust kept proclaiming as being planned, is anything but the result of construction. . . . One must picture him in this state of weakness to understand how felicitously Jacques Riviere interpreted the weakness when he wrote: “Marcel Proust died of the same inexperience which permitted him to write his works. He died of ignorance of the world and because he did not know how to change the conditions of life which had bugun to crush him. He died because he did not know how to make a fire or open a window.” And, to be sure, of his psychogenic asthma.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.